Sakana AI、日英中対応の翻訳機能「Sakana Translate」を公開

出典:Sakana Translate:Sakana Chatが翻訳に対応、翻訳・添削・質疑の3機能を搭載

Sakana AIは7月6日、チャットサービス「Sakana Chat」に翻訳機能「Sakana Translate(サカナ・トランスレート)」を追加したと発表しました。日本語・英語・中国語の双方向翻訳に対応し、翻訳に加えて文章の添削や、訳文に関する質問にも対応します。Webアプリとして公開され、アカウント登録をすれば無料で利用できます。

翻訳エンジンには、日本の利用環境に適応させた同社のモデルシリーズ「Namazu」を採用しました。Sakana AIは、単語や文法構造を置き換えるだけではなく、文脈やトーン、相手との距離感も含めて伝える「日本語を、深く翻訳する」ことを掲げています。ビジネス敬語、日本固有の文化概念、略語、ネットスラングなど、一般的な翻訳ツールでは意図とずれやすい日本語特有の表現への対応を強みとしています。

翻訳機能では、最大約5,000字の文章を入力でき、訳文をストリーミング形式でリアルタイムに表示します。メールや資料、記事、Webページなど、業務で扱う比較的長い文章をそのまま処理できる設計です。

添削機能では、入力文をより自然で適切な表現に整え、修正箇所を差分ハイライトで示します。文法の修正にとどまらず、丁寧さや自然さ、文面のトーン、相手との関係性を踏まえた調整も行います。英文メールなどの作成後に、表現や印象を確認する用途が想定されます。

質疑機能では、翻訳や添削の結果について、ニュアンスの確認、別表現の提案、文法や語彙選択の解説などを追加で質問できます。翻訳結果を起点にその場で内容を深掘りできるため、翻訳ツールと辞書を往復する手間を減らせるとしています。

翻訳品質については、WMT 2024 General Translationタスクの評価データを用い、XCOMET-XLで定量評価を実施しました。同社によると、Sakana Translateは主要な上位モデル群に続くスコア帯に位置し、実用的な品質を示したといいます。具体的なスコアは公開していません。発表では、ビジネス敬語を自然な英語に訳す例や、英語のネットスラングを日本語の話し言葉として訳す例も紹介しました。

今後は、利用を通じて翻訳品質と使いやすさを改善し、業界別に最適化した翻訳エンジン、ファイル翻訳、用語集連携などを進める方針です。API提供やSSO、監査ログ、オンプレミス対応といった、企業向け機能の展開も視野に入れています。


出典:Sakana Translate:Sakana Chatが翻訳に対応、翻訳・添削・質疑の3機能を搭載

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次